Судя по тому, что мы увидели в русской локализации XCOM 2, мы с коллективом решили исправить и улучшить русскую локализацию игры.
И в Итоге просто "События"...Ещё мне интересно как переведут "dark events". Сам накидал такие варианты: опасные последствия, возможное будущее, точка исхода, перекрёсток событий, роковая вероятность.

Господи! Снова есть работа по локализации! Контроперации пишут слово ВМЕСТЕ?! Контр-операции!!!А зачем сокращать слово неделя? С одной стороны - 1 неделя, с другой - 5 нед. В оригинале такое же сокращение?

ну формально это всё таки не деньги, а какие-то снабженческие ресурсы, так что перевести это как "деньги" тоже вызвало бы недовольство, только у других людей)И деньги почему-то называются Материалом.
Даже на сером рынке можно обменивать одни вещи на другие. В общем, необходимо поиграть недельку, получить доступ текстам, проанализировать и сделать качественную локализацию. 
Грустно видеть такие посты, когда вдумываешься, что народ собирается локализировать локализацию. Походу у нас совсем нормальных официальных переводчиков не осталось, что уже фанаты игры с TBS править перевод за "прафисеоналами" будут.Я хочу к концу недели приступить к локализации текста в XCOM 2.
Доброго времени суток. А можно что-то подобное сделать для текста субтитров? Хотя бы размер чуть прибавить, уж больно мелкий и корявыйвроде лучше смотрится основной текст

Копался по файлам, но про субтитры не нашел ничего хорошего. Есть подозрение что это как то привязано к видео.Доброго времени суток. А можно что-то подобное сделать для текста субтитров? Хотя бы размер чуть прибавить, уж больно мелкий и корявый
Вова, а можешь в личку описать телодвижения по шрифтам которые были в LW? Может сможем поменять, по сути в этом плане отличий у них нет от предыдущей игрыТот парень, который классно адаптировал шрифты для Long War уже не будет этого делать. Я конечно попробую тупым копированием заменить шрифтами из Long War шрифты XCOM 2